公告消息

SISU数字学术沙龙|译与读:数字人文之研究之美

发布日期:2022-04-19浏览:773

SISU数字学术沙龙|译与读:数字人文之研究之美 

讲座一: 计算批评的实践来源

主讲人:赵薇,中国社会科学院文学研究所助理研究员,芝加哥大学文本光学实验室访问研究员(2017-2019),《数字人文》编辑,中国数字人文机构联盟委员会副秘书长。主要致力于比较文学、文学理论,二十世纪中国文学与数字人文的融合研究。

 

内容提要:数字人文须超越工具阶段,其突破点在于如何以计算批评的方式介入到更广泛的话语和文化实践中来。计算批评是以数据化和计算建模为基础的知识表征和文本诠释过程,是一种全新的文本阐释学,属于广义的文化批评的范畴。它以作为社会实践的观念领域为对象,其前提是可解释的工具,强调模型在思考和推理过程中具有的意义。在“数据→模型→细读→理论→数据→……”的阐释循环中,人文学者从自身的领域知识和细读体验出发,通过巧妙的实验设计论证问题,激活工具的“自反性”,达到破除算法黑箱、发现文本背后的生产逻辑的目的,使“人”的维度在数字时代重放异彩。

 

讲座二:数字人文视域下Gone with the Wind 多译本中情感意义的再现

 

主讲人:徐铫伟,上海外国语大学英语学院博士,中国翻译协会会员,世界翻译教育联盟翻译技术课程指导专家,持国际译员证、CATTI证书、SDL Trados 高级认证证书等。研究方向:语料库翻译学、数字人文及翻译技术。已开发“数字人文智能分析平台DH-Analyzer”(www.dhshubs.com) ,并获得中华人民共和国国家版权局计算机软件著作权登记证书。目前主要负责上外导师学术引领计划项目——“基于中国现当代小说汉英平行语料库的译者风格研究”,主持上海优青基金项目“高校外事中英文语料库的创建及翻译实践研究”,参与“十三五”国家重点图书、音像、电子出版物出版规划——中国经典文学作品汉英平行语料库项目语料库创建等。应用计算机辅助翻译(CAT)等技术开展翻译实践近20年,累计翻译量近400万字。

 

内容提要:本研究以评价理论和语料库翻译学理论为指导,借鉴数字人文视域下翻译研究的范式,运用CQPweb第四代语料库技术自建《飘》一对九英汉平行语料,并自建美国小说名著语料库和通用语料库为参照语料库,充分利用人工智能情感分析技术、可视化技术和语料库技术的各自优势,以《飘》和多译本中的情感表达及其表达的情感意义为研究对象,构建数字人文视域下小说情感意义分析框架,通过原作与译作的对比及译作间的对比,重点考察译者对原作情感元素和意义的把握,原作的情感意义如何在译作中得以再现或重构。

 

讲座安排

主持人:欧阳剑 上海外国语大学图书馆研究馆员

 

讲座地点:bilibili平台

 

讲座时间:2022年4月21号(周四)18:30-20:30

 

直播ID:23834714

 

直播二维码